Трудности перевода и РАзные ДЕловые УСлуги — FoxTime

Трудности перевода и РАзные ДЕловые УСлуги

04.10.2018

admin

Партнерские материалы
0849945fd628518e2c3ab4906b7888d9_800x450

Сегодня в Москве легко найти агентство переводов или лингвистическое бюро. Большинство из них, независимо от названия, предоставляют стандартный набор услуг: устный и письменный перевод, нотариальное заверение, консульская легализация. Но так ли всё просто в мире лингвистов? FoxTime рассказывает о том, как работают бюро переводов на примере разных ситуаций.

Многие россияне обращаются за медицинской помощью в зарубежные клиники. Чтобы верно понимать диагноз пациента и назначить правильное лечение, врачам нужно изучить множество выписок, эпикризов, заключений. Обычный переводчик, даже прекрасно владеющий языком, здесь не помощник. Нужен опытный специалист в этой области. Не поленитесь уточнить этот момент перед оформлением заказа.

Или, допустим, вы стали счастливым обладателем наследства дядюшки из Цюриха. Отличная новость. Однако для получения наследства потребуется предоставить массу документов. Разумеется, на немецком или французском языке, а может быть на обоих. Это только полдела. Без знания нюансов местного законодательства банальный перевод окажется просто тратой денег. Здесь на помощь придёт переводческое бюро полного цикла. Его сотрудники не просто переведут документ, но и адаптируют для носителей языка с учетом юридических тонкостей.

В ряде сфер бизнеса достичь успеха немыслимо без выхода на зарубежные рынки. Мастера последовательного перевода и синхронисты помогут наладить деловое общение. Сложнее придётся с технической документацией при импорте и экспорте продукции. Инструкции к сложным техническим изделиям должен переводить человек с техническим образованием. За такое возьмется не каждая организация.

Сейчас всё больше людей обращаются к исследованию родословных, ищут близких, оказавшихся за рубежом после драматических событий прошлого века. Немалую помощь тут оказывает изучение личной переписки предшествующих поколений родственников. Это тонкая, кропотливая работа, требующая обширных исторических познаний, готовности работать с уникальными, в том числе рукописными документами. В Москве такой работой уже более двух десятков лет занимается бюро переводов «Радеус».

С какими бы проблемами вы не обратились в агентство по переводам, имейте в виду: уважающая себя фирма возьмется за минимальный заказ, даже если это одно слово. Вам не станут навязывать ненужных услуг, при необходимости быстро устранят недочёты. Конечно, стоит принимать в расчёт перечень иностранных языков, с которым работает организация. Чем он шире – тем больше возможностей предоставит она для ведения дел за границей своим клиентам.

Как для любого бизнеса, для области переводческих услуг сроки выполнения заказа имеют огромное значение. Если перевод «горит», не пытайтесь сэкономить, обращаясь к частным переводчикам. Срочную работу над большим объёмом текста должна выполнять группа специалистов. Серьёзная организация сразу озвучит сроки выполнения перевода, даже если это выходные и праздничные дни, а также стоимость услуги.

Это не полный список вопросов, решению которых может помочь переводческие бюро. Многое из того, с чем мы встречаемся в обычной жизни — подтверждение документов об образовании, без которых сложно получить работу в другом государстве, озвучивание рекламных роликов, дубляж фильмов — их работа. Некоторые лингвистические фирмы также готовы предложить своим клиентам целый ряд сопутствующих услуг: расшифровку аудио- видеоматериалов, верстку, редактирование текста перевода, стилистическую обработку, референтские услуги. Внимание к мелочам и чёткое понимание поставленных задач – залог успешного преодоления «трудностей перевода».

РЕКЛАМНЫЙ МАТЕРИАЛ

Текст / Антон Ермолаев FoxTime.ru
Фото превью / кадр из фильма Lost in Translation / AdobeStock.com / iStock.com

Рассказать друзьям