В некоторых частях света ангел может означать смерть, а хлопающие руки – секс. FoxTime разобрался в том, почему одни и те же эмодзи могут восприниматься как совершенно противоположные вещи.
Дни нервотрепки накануне свадьбы сложно сравнить с обычным повседневным стрессом и так же сложно выразить свои эмоции во время обратного отсчета перед «днем Х». Однако это отлично удалось олимпийскому чемпиону, теннисисту Энди Мюррею, который сумел уместить весь накал свадебных страстей в один твит. Твит, который состоит только из эмодзи.
twitter.com
От утренней подготовки до поездки в церковь, от колец до шампанского, от любви до долгожданного долгого сна – твит Мюррея обозначил взлет новой формы коммуникации. Профессор лингвистики Вивиан Эванс, автор книги «Код эмодзи: лингвистика смайликов и напуганных кошечек», утверждает, что это – «неоспоримо первая в мире универсальная форма общения» и даже «новый универсальный язык».
Поэтому, когда в 2017 году эксперт по бизнес-психологии Кит Брони был нанят в глобальное переводческое агентство «Today Translations» в качестве первого в мире эмодзи-переводчика, возник вопрос: раз код эмодзи – это универсальный язык, зачем ему нужно переводить?
shuttershtock.com
Брони объясняет, что перевод необходим потому, что, если отвлечься от хайпа эмодзи, смайлики по сути не являются ни «универсальными», ни «языком» в истинном его назначении. Вместо этого эмодзи – это «в лучшем случае лингвистический инструмент, который используется для дополнения нашего языка». Другими словами, смайлики не образуют не могут представлять собой смыслообразующий код общения между двумя сторонами коммуникации. Их скорее можно назвать способом улучшения текстов и сообщений в социальных сетях, своего рода дополнительной пунктуацией.
Это, впрочем, нисколько не умаляет ценности смайлов. Брони считает, что в современном мире эмодзи решают проблему, которая преследовала всю прозы и тексты с незапамятных времен. Наследуемые ограничения письменной формы лишают нас возможности передавать все нюансы, тон и эмоции во время переписки. За исключением лишь талантливых писателей.
pinterest.com
Эмодзи позволяют любому автору email-письма, sms-сообщения или контент-менеджеру подразумевать в своих текстах эмоциональный контекст – так же просто, как мы это делаем в разговоре выражением лица или жестом.
Время взлета популярности смайлов также неслучайно. По мере того, как электронные сообщения становятся короче и все больше похожими на обрывки фраз, брошенных в разговоре, растет необходимость передачи наших эмоций и чувств в этих сообщениях другими способами. В противном случае текст без «улыбочки» и определенного тона рискует показаться грубым, властным и негативным высказыванием.
Тем не менее, когда мы слишком сильно полагаемся на смайлики, проблем непонимания не избежать. Все мы используем более-менее одни и те же эмодзи, но то, что мы имеем в виду, на самом деле сильно варьируется в зависимости от культуры, языка и поколения.
meetingsimagined.com
В то время как в западной культуре большой палец вверх – это символ одобрения, в Греции и на Ближнем Востоке он традиционно интерпретируется как вульгарный и даже оскорбительный жест.
pinterest.com
Точно так же в Китае ангел-эмодзи, который на Западе может обозначать невинность, невиновность или доброе дело, используется как знак смерти и может восприниматься как угроза. В том же Китае аплодисменты (похвала или поздравление на Западе) обозначает занятие любовью – возможно, из-за сходства со звуками («па-па-па»: 啪啪啪).
Но самая сложная ситуация в Китае связана со слегка улыбающимся смайликом, который совсем не ассоциируется со счастьем. Напротив, этот смайл истолковывают как недоверие, подозрение или даже, что кто-то вас ублажает.
Исследование 2017 года подтверждает, что об универсальности употребления эмодзи не может быть и речи. Так, Хамдан Азхар показал, что твиты с хэштегом #рамадан на английском, немецком, испанском и турецком зачастую содержали красное сердечко, а на арабском, урду и фарси – полумесяц.
acclaimmag.com
Другой пример: в английском, французском, немецком, испанском, турецком, фарси, индонезийском сложенные руки стабильно входит в тройку топ-смайликов, тогда как в арабском он занял лишь девятое место, а в урду почти не используется. Все дело в том, что сложенные ладони не ассоциируется с исламской молитвой, хотя на Западе символ имеет большое религиозное значение. Забавно, что в Японии – стране, где родились эмодзи, – этот символ чаще всего означает «пожалуйста» или «спасибо».
Какой мы смысл мы не подразумевали при использовании смайликов, их уже признают в суде, как это случилось в Израиле. После просмотра квартиры, потенциальные арендаторы отправили сообщение потенциальному арендодателю с серией радостных смайликов. Однако позже арендаторы отказались от квартиры, а арендодатель уже снял недвижимость с рынка. Cудья постановил, что самих по себе эмодзи было достаточно для подтверждения аренды и постановил арендаторам выплатить компенсацию в 8000 шекелей (около $2000) ущерба и судебных издержек.
appleinsider.ru
И все же Кит Брони уверен, что эмодзи способны сблизить мир, если люди будут помнить о культурном контексте: «Плюсы перевешивают минусы. При условии, что мы в курсе смысловых ловушек эмодзи, мы можем их использовать для того, чтобы прояснить определенные значения и осознать эмоциональный посыл сообщения на уровне, который раньше казался невозможным».
Текст/ FoxTime Анастасия Дорогова
Фото превью/ getemoji.com/