Хроники удаленного перевода во время пандемии
11.06.2020
Рита Захарова
Устные переводчики были, пожалуй, одними из первых, кто почувствовал бурю задолго до ее приближения. В то время как в Китае и Италии пандемия уже бушевала, мы спокойно обедали в кафе с друзьями, ездили на метро, да что уж там, даже умудрялись выходить на прогулки дальше 100 метров от дома!
Для простого обывателя жизнь еще не развернулась на 180 градусов, но наш герой, устный переводчик, уже начал получать на почту письма об отмене мероприятий. Поток иностранцев резко снизился, заказов было все меньше: компании не только заботились о здоровье сотрудников, но и начали сокращать расходы. А дальше – страшный сон всех, кто работает с иностранными заказчиками. Запрет на командировки. Перенос мероприятий на осень. Прекращение авиасообщения. Самоизоляция.
Здесь переводчики-фрилансеры ехидно усмехнулись. Пока социальные сети по всему миру пестрили списками «100 способов занять себя на карантине», а самым популярным запросом в поисковиках стало «как не выходить из дома 24 часа и не сойти с ума», для переводчиков на вольных хлебах ничего не поменялось. Они жили в режиме «социопата» уже давно. Эту категорию мы причислим к группе счастливчиков – у них и поток заказов не снизился, и кот не заработал инфаркт от неожиданного круглосуточного пребывания человека рядом.
А что же наш «устник»? Переводчик – существо разностороннее и изобретательное. Погоревав неделю (параллельно уничтожив запасы еды на месяц, помыв все окна у себя и соседей, выучив четвертый язык), наш герой сел за стол, взял листок бумаги и начал составлять бизнес-план своей жизни.
Вначале он вспомнил все, что когда-то умел и любил делать. Репетиторство? Кто же этим не грешил. Письменные переводы? Не хочется, но, если надо, то ладно. Озвучивание видео? А почему бы и нет. Перевод субтитров – как раз актуально. А дальше – как снежный ком: рисование, стихотворчество, игра на гитаре, игрушки из войлока, выпечка десертов – знаете ли вы, сколько скрыто талантов в одном скромном обитателе переводческой кабины?
Фото / Emma Matthews / Unsplash
Вопрос дополнительного заработка для нашего героя был решен. Здесь можно выдохнуть (и читателю тоже). Каждый из нас – не просто представитель одной профессии, а целая вселенная навыков и знаний, которые при правильной комбинации можно успешно монетизировать. Вспомните, какие увлечения у вас были в детстве?
Карантин продолжался. Все труды Соссюра были перечитаны, корейские сериалы пересмотрены в оригинале без субтитров, а Present Perfect разобран с учениками вдоль и поперек. Но ночами наш герой плохо спал, то и дело просыпаясь с криками: «дайте оратору микрофон!», «не забыть переключить язык», «выступающий поменял тему». По утрам рука сама тянулась к шкафу с костюмом, а, собираясь в магазин, он все равно брал с собой блокнот и ручку – мало ли. Финал настал, когда наш герой поймал себя на мысли, что, просматривая вечером фильм, переводит его в уме.
Помните, мы говорили вам, что переводчик – существо изобретательное? «Пора возвращаться в профессию!» – сказал себе наш герой и был поддержан коллегами по цеху. Здесь надо сделать лирическое отступление: платформы удаленного перевода существовали давно, но не в таком количестве, да и заказчики в массе своей не были с ними знакомы. Пожалуй, изобретательнее переводчиков могут быть только айтишники. Zoom ворвался в нашу жизнь так же внезапно, как и сама пандемия, а теперь стал настолько привычным ее элементом, что уже никого не удивишь фразой «давай в пятницу выпьем по бокальчику вина в зуме». Разработчики не забыли и о наших коллегах – в Zoom был встроен функционал синхронного перевода. Но задача нашей заметки – не обзор платформ перевода, это вы можете легко отыскать в сети.
Фото / Andrea Piacquadio / Pexels
Карантинная жизнь стала возвращаться в привычное русло, полностью перебравшись в сеть. Заказчики начали переносить мероприятия в онлайн: вначале сопротивляясь, борясь с медленным интернетом, незваными гостями во время звонков, детьми на заднем фоне. Но мы же все знаем, как люди не любят перемены. Все прошло, и это тоже.
Что мы видим сейчас? Компании возобновляют конференции на онлайн-платформах, при этом найдя плюсы в удаленном общении: не надо тратить время и деньги на перемещение и аренду залов, кроме того, можно пригласить даже самых занятых иностранных гостей (тут уже не отвертишься, что тебе днем надо ехать по делам). На свое мероприятие вы можете позвать лучших переводчиков из любого уголка планеты.
Переводчики же порадовались, что теперь можно не волноваться: опоздать на мероприятие практически невозможно. Уровень стресса снижается, когда знаешь, что в твою «кухонную кабинку» не вломятся лишние люди, а над ухом коллега не будет щелкать колпачком от ручки. Роль организатора, который мог похлопать переводчика по плечу со словами «тебя, Вася, не слышно», перешла на техподдержку в чате.
Конечно же, не обходится и без трудностей: то слушатели забыли переключить канал, то у организаторов интернет отключился на самом интересном месте, то у переводчика кот решил исполнить сонату Бетховена.
Но и эти проблемы были успешно решены: интернет-провайдер сменен на более надежного, а техника продублирована, так что при отключении ноутбука всегда можно перейти на мобильный. Многие переводчики превосходно разбираются в технических новинках и уже успели обзавестись мини-студией дома. Кроме того, синхронисты работают в паре, таким образом, при технических неполадках у одного – его всегда заменит напарник. А кот? Был инструктирован исполнять сонаты строго по расписанию.
Фото / Pexels
Карантин – совсем не повод отказываться от проведения мероприятий. Переводчики нашего бюро «Радеус» готовы проконсультировать вас по техническим вопросам: мы посоветуем, какой формат перевода и платформы вам больше подойдут в зависимости от вашего бюджета, подберем специалистов под ваши задачи и, конечно же, будем сопровождать вас от начала и до конца мероприятия!
ПАРТНЕРСКИЙ МАТЕРИАЛ
Фото превью / Anna Shvets / Pexels